Literatür Talossan
[ Cultural Overview | The Performing Arts | Literature | Organizations and Societies ]
Below are some original works in the Talossan language (English language translations are provided), representing a brief survey of two decades of Talossan literature, but a more complete litany can be found at TalossaWiki Library.
- ‘N Regeu Xhust (A Just King)
1987. A song by King Robert I, adopted as the provincial anthem of Vuode. - Chirluschâ àl Glheþ (Hymn to the Language)
1992. A song by King Robert I, later adopted as the national anthem. - Sür Acest Nic’ht (On This Night)
2006. A Christmas poem by King John. - Neviens Dorma
2007. A translation of Puccini’s aria Nessun dorma, by Sir Cresti M. Siervicül, UrN, done in memory of Luciano Pavarotti. - In Nazareþ
2008. An original Christmas carol in the Talossan language by Ma Baron la Mha. - La Rosarïa
June 2009. Talossan translation of the Rosary. - La Coraziun Profanind
Halloween 2009. Talossan translation of Edgar Allan Poe’s The Tell-Tale Heart. - La Princeßa Spusa
June 2010. The screenplay of The Princess Bride in Talossan. - El Cudesch dals Fraças Máxhaes
August 2010. The script of the “Dirty Hungarian Phrasebook Sketch” by British comedy troupe Monty Python. - La Mascarada del Moart Roxh
Halloween 2010. Talossan translation of Edgar Allan Poe’s The Masque of the Red Death. - Enric Pastourbuerg
April 2011. Translation of Kurt Vonnegut’s short story “Harrison Bergeron”.